![Республика Коми официальный портал Республика Коми официальный портал](/files/62/64/rkomi.gif_1.gif)
![Портал государственных услуг Российской Федерации Портал государственных услуг Российской Федерации](/files/62/64/Bez_imeni_1_0.gif)
![официальный сайт Княжпогостского районного суда Республики Коми официальный сайт Княжпогостского районного суда Республики Коми](/files/62/64/KRSRK_1.jpg)
![](/files/62/64/net_narkotikam.gif)
Особенности перевода текстов официально-делового стиля
Деятельность переводчика достаточно сложна как, например, и деятельность финансистов, но об этом Вы можете более подробно узнать в журнале PFJ.RU. Ведь переводы делаются в совершенно разных условиях; тексты, которые необходимо перевести, различаются по тематике, жанру, языку; точность и полнота перевода также должна соответствовать поставленной перед переводчиком задаче. Кроме того, перевод может быть письменным или устным, а для того чтобы перевести специальный текст, переводчик должен обладать специфическими знаниями и умениями по предмету.
Однако различные требования к переводу не затрагивают его общеязыковой основы, которая является сущностью переводческой деятельности. В любом переводном тексте должны быть сохранены определяемые соотношением языков особенности оригинала. На основании этих особенностей переводческая деятельность по информации компании astra-tr.ru делится на несколько видов, которые характеризуются собственной спецификой.
Так, например, при переводе текстов официально-делового стиля должно быть в полной мере передано их основное содержание, в результате чего, текст будет носить сугубо информационный характер. Официально-деловые тексты чаще всего имеют стереотипную форму, так как практически во всех европейских языках культура переписки имеет устоявшиеся правила и стандарты. Современный русский язык имеет небольшое количество речевых штампов, применяемых в официально-деловой переписке. Именно поэтому переводчик чаще всего должен изложить текст дословно, т. е. прибегнуть к дословному переводу. Такой вид перевода зачастую применяется в том случае, если необходимо перевести нормативно-правовые документы, например, международные законодательные акты или договора, в которых большинство слов является специфическими и применять их произвольное толкование нельзя. Кроме того, в текстах официально-делового стиля практически отсутствуют эмоциональные элементы.