газета Княжпогостского района, республика Коми
- А +
7 декабря 2013 г.
Главная Блоги Культура и общество Особенности перевода текстов официально-делового стиля
Рубрики
Архив новостей
понвтрсрдчетпятсубвск
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      
Реклама
Республика Коми официальный портал Портал государственных услуг Российской Федерации официальный сайт Княжпогостского районного суда  Республики Коми

Особенности перевода текстов официально-делового стиля

Культура и общество

Деятельность переводчика достаточно сложна как, например, и деятельность финансистов, но об этом Вы можете более подробно узнать в журнале PFJ.RU. Ведь переводы делаются в совершенно разных условиях; тексты, которые необходимо перевести, различаются по тематике, жанру, языку; точность и полнота перевода также должна соответствовать поставленной перед переводчиком задаче. Кроме того, перевод может быть письменным или устным, а для того чтобы перевести специальный текст, переводчик должен обладать специфическими знаниями и умениями по предмету.

Однако различные требования к переводу не затрагивают его общеязыковой основы, которая является сущностью переводческой деятельности. В любом переводном тексте должны быть сохранены определяемые соотношением языков особенности оригинала. На основании этих особенностей переводческая деятельность по информации компании astra-tr.ru делится на несколько видов, которые характеризуются собственной спецификой.

Так, например, при переводе текстов официально-делового стиля должно быть в полной мере передано их основное содержание, в результате чего, текст будет носить сугубо информационный характер. Официально-деловые тексты чаще всего имеют стереотипную форму, так как практически во всех европейских языках культура переписки имеет устоявшиеся правила и стандарты. Современный русский язык имеет небольшое количество речевых штампов, применяемых в официально-деловой переписке. Именно поэтому переводчик чаще всего должен изложить текст дословно, т. е. прибегнуть к дословному переводу. Такой вид перевода зачастую применяется в том случае, если необходимо перевести нормативно-правовые документы, например, международные законодательные акты или договора, в которых большинство слов является специфическими и применять их произвольное толкование нельзя. Кроме того, в текстах официально-делового стиля практически отсутствуют эмоциональные элементы.

05.04.2013 Катя Княжина
Фотогалерея
Доска объявлений
Реклама