газета Княжпогостского района, республика Коми
- А +
7 декабря 2013 г.
Главная Блоги Культура и общество Особенности перевода текстов официально-делового стиля
Рубрики
Архив новостей
понвтрсрдчетпятсубвск
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     
       
Реклама
Республика Коми официальный портал Портал государственных услуг Российской Федерации официальный сайт Княжпогостского районного суда  Республики Коми

Особенности перевода текстов официально-делового стиля

Культура и общество

Деятельность переводчика достаточно сложна как, например, и деятельность финансистов, но об этом Вы можете более подробно узнать в журнале PFJ.RU. Ведь переводы делаются в совершенно разных условиях; тексты, которые необходимо перевести, различаются по тематике, жанру, языку; точность и полнота перевода также должна соответствовать поставленной перед переводчиком задаче. Кроме того, перевод может быть письменным или устным, а для того чтобы перевести специальный текст, переводчик должен обладать специфическими знаниями и умениями по предмету.

Однако различные требования к переводу не затрагивают его общеязыковой основы, которая является сущностью переводческой деятельности. В любом переводном тексте должны быть сохранены определяемые соотношением языков особенности оригинала. На основании этих особенностей переводческая деятельность по информации компании astra-tr.ru делится на несколько видов, которые характеризуются собственной спецификой.

Так, например, при переводе текстов официально-делового стиля должно быть в полной мере передано их основное содержание, в результате чего, текст будет носить сугубо информационный характер. Официально-деловые тексты чаще всего имеют стереотипную форму, так как практически во всех европейских языках культура переписки имеет устоявшиеся правила и стандарты. Современный русский язык имеет небольшое количество речевых штампов, применяемых в официально-деловой переписке. Именно поэтому переводчик чаще всего должен изложить текст дословно, т. е. прибегнуть к дословному переводу. Такой вид перевода зачастую применяется в том случае, если необходимо перевести нормативно-правовые документы, например, международные законодательные акты или договора, в которых большинство слов является специфическими и применять их произвольное толкование нельзя. Кроме того, в текстах официально-делового стиля практически отсутствуют эмоциональные элементы.

05.04.2013 Катя Княжина
Фотогалерея
Доска объявлений
Реклама