Как правильно выбрать устный перевод
Современная общественная жизнедеятельность не мыслима без услуг переводчиков. Огромное количество контактов с иностранными экономическими, политическими, научными и многими другими партнерами стали неотъемлемой частью жизнедеятельности. Переводчики корпят над тоннами различной документации, присутствуют на всевозможных переговорах, семинарах и брифингах. Обращаясь к услугам бюро переводчиков, нужно учитывать, что перевод устный и перевод письменный требуют различных навыков и уровня подготовки переводчика.
Сегодня устный перевод с английского языка, как правило, используется во время переговоров, семинаров, пресс-конференций. Если аудитория присутствующих невелика, то можно использовать последовательный перевод – это когда говорящий на иностранном языке делает паузы в своей речи, чтобы переводчик смог перевести аудитории слушателей, что он сказал. Когда ожидается большое скопление слушающей публики, то тут нужно использовать так называемый синхронный перевод – данный вид перевода происходит синхронно с говорящим на иностранным языке, а перевод его выступления слушатели получают в наушники.
Из этого следует, что делая заказ в бюро переводчиков на устный перевод, нужно очень точно обозначить, какого рода ожидается мероприятие, его тему, так как каждая тематика имеет свои нюансы, технические обороты и выражения, поэтому переводчик должен быть сведущим в этой области, быть, что говорится, в теме. Также нужно сообщить о примерном количестве аудитории, для которой будет производиться перевод, дабы сотрудники агентства знали, какое техническое оборудование им понадобится при выполнении заказа.
Лучше всего заказывать услуги устного перевода в агентстве, давно работающим на данном рынке. Как правило, у таких агентов достаточно квалифицированных разносторонних переводчиков.